Перевод: с английского на русский

с русского на английский

sensationalism (of the media)

  • 1 media

    I ['miːdɪə] сущ.
    а) употр. с гл. в ед. и мн.; = mass media СМИ, средства массовой информации

    The media are engaging in sensationalism. — СМИ заняты погоней за сенсациями.

    The media was not interested: the New York Times gave it two paragraphs. — Средства массовой информации не проявили интереса: "Нью-Йорк таймс" уделила этому два абзаца.

    б) употр. с гл. во мн. представители СМИ; репортёры, журналисты

    The media were present in large numbers. — Журналисты присутствовали в большом количестве.

    II ['miːdɪə] сущ.; мн. mediae
    1) лингв. звонкий согласный
    Syn:
    sonant 1.
    2) анат. средняя оболочка стенки кровеносного сосуда
    III ['miːdɪə] мн. от medium

    Англо-русский современный словарь > media

  • 2 -ism

    •• В русском языке слова, оканчивающиеся на - изм, как правило, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже – то или иное явление в жизни общества (ср. шутливое пофигизм, пока не вошедшее в словари, – привычка или тенденция наплевательски относиться к каким-либо делам, вопросам). В английском языке образование новых слов при помощи - ism является продуктивной моделью. Поэтому значение таких слов шире, и при переводе, в зависимости от контекста, их обычно переводят словосочетанием: activism – активная позиция, активное отношение к чему-либо; symbolism – символическое значение, символика; sensationalism [of the media] – любовь к сенсациям, скандалам; сенсационная подача новостей; volunteerism – общественная активность.

    •• * Поскольку слова, оканчивающиеся на - ism, в русском языке обозначают обычно идеологию или политическое течение и реже – явление в жизни общества, а для английского характерно именно последнее, такие слова, как activism, symbolism, sensationalism, volunteerism во многих случаях лучше переводить при помощи словосочетаний. Интересно в этой связи слово exceptionalism, не включенное в ABBYY Lingvo, возможно по причине его «очевидности», и помечаемое в Новом БАРСе как книжное (на мой взгляд, это неверно). American Heritage Dictionary определяет его следующим образом: 1. The condition of being exceptional or unique. 2. The theory or belief that something, especially a nation, does not conform to a pattern or norm.
    •• Второе значение часто встречается в публицистике в применении к США. Недавно вышла книга American Exceptionalism: A Double-Edged Sword. Издательство резюмирует ее проблематику следующим образом:
    •• Is America unique? One of our major political analysts explores the deeply held but often inarticulated beliefs that shape the American creed.
    •• Может показаться, что первое и второе значения здесь сливаются, и хочется перевести название книги как Особый путь: вера в исключительность Америки – обоюдоострый меч.
    •• Но это слово встречается не только в политическом или социологическом контексте, как видно из следующей цитаты:
    •• <...> myths about internet exceptionalism: the notion that the internet is fundamentally unique – representing a distinctive break from past – and that we’ll be driven by the spirit of the netwithout the normalisation evident in adoption of other new technologies.
    •• Здесь в переводе вполне подойдет предлагаемый в Новом БАРСе вариант исключительность, хотя лучше, видимо, провести
    •• некоторую синтаксическую перестройку: мифы о том, что Интернет есть нечто исключительное. Но в следующем примере из Washington Post такой перевод был бы неудачен:
    •• Mr. Dean’s carefully prepared speech was described as a move toward the center, but in key ways it shifted him farther from the mainstream. <...> Mr. Dean’s exceptionalism, however, is not limited to Iraq. It can be found in his support for limiting the overseas deployments of the National Guard – a potentially radical change in the U.S. defense posture – and in his readiness to yield to the demands of North Korea’s brutal communist dictatorship.
    •• Может показаться, что это – окказиональное употребление этого слова, но оно полностью соответствует первому значению в AHD. Предлагаемый мною перевод, видимо, надо признать контекстуальным, но он, как говорится, напрашивается. Отход от mainstream (т.е. от «основного русла», «генеральной линии» – в данном случае демократической партии) – это, скорее всего, особая позиция:
    •• Однако г-н Дин занимает особую позицию не только по иракской проблеме. Такая позиция просматривается и в его стремлении ограничить развертывание национальной гвардии за рубежом, что было бы радикальным отходом от принципов оборонной доктрины США, и в его готовности уступить требованиям жестокого диктаторского режима Северной Кореи.
    •• Еще два интересных примера на ту же тему:
    •• Not one has substantiated the allegation that Saddam was stockpiling WMD, let alone that he was considering passing them to al-Qaida. The link is a product of Blair’s imagination and the moral reductionism he mistakes for statesmanship. The world, as he sees it, consists of good guys and bad guys”, with the latter combining to form a composite threat. (Guardian)
    •• This time the nation is far more polarized, and his path, in Iraq and politically, was less clear. Certainly, there was no hint of the triumphalism of 50 weeks ago, when Mr. Bush stood on the deck of the aircraft carrier Abraham Lincoln off San Diego before a banner declaringMission Accomplished.” (New York Times)
    •• Reductionism – упрощенный подход/взгляд на мир. Moral reductionism я бы в данном случае перевел просто морализаторство. Triumphalism встречается часто, и я был бы не против триумфализма и по-русски. Но большинство редакторов это скорее всего не пропустили бы. Может быть, триумфальный/победный настрой/тон.
    •• Но в данном контексте можно сказать и хвастливый тон/хвастливые высказывания и даже (почему бы не рискнуть?) шапкозакидательство. А вот сталинское головокружение от успехов – уже нельзя (хотя соблазн велик и по смыслу вполне подходит), ибо это было бы аллюзией, которой в английском тексте, разумеется, нет.

    English-Russian nonsystematic dictionary > -ism

  • 3 -ism

    в английском языке образование новых слов при помощи этого суффикса является продуктивной моделью, поэтому значение таких слов шире, чем в русском языке, где слова, оканчивающиеся на -изм, обозначают какое-либо идейно-политическое или культурное течение, реже — то или иное явление в жизни общества; обычно слова на -ism переводятся словосочетаниями

    activism — активная позиция, активное отношение к чему-либо

    symbolism — символическое значение, символика

    sensationalism (of the media) — любовь к сенсациям, скандалам, сенсационная подача новостей

    The English annotation is below. (English-Russian) > -ism

См. также в других словарях:

  • Sensationalism — is a manner of being extremely controversial, loud, or attention grabbing. It is especially applied to the emphasis of the unusual or atypical. It is also a form of theatre. The term is commonly used in reference to the media. Critics of media… …   Wikipedia

  • Media in The Simpsons — Media is a recurring theme of satire on The Simpsons. The show is known for its satire of American popular culture and especially television culture, but has since its inception covered all types of media such as animation, journalism,… …   Wikipedia

  • Media —    The term “media,” and its descriptive derivative medial’nyi, meaning “pertaining to media,” is a new addition to the Russian language. A more common term used both in academia and popular discourse is sredstva massovoi informatsii (SMI), which …   Historical Dictionary of the Russian Federation

  • Media panic — is a term often used to describe criticism against a new medium or media technology. Such debates have in recent years focused on computer media such as the Internet and the World Wide Web, computer games and social media but media panic is an… …   Wikipedia

  • The Chaser's War on Everything — season two intertitle Genre Comedy, Satire Created by The Chaser …   Wikipedia

  • The Christian Science Monitor — The cover of the Christian Science Monitor for April 26th, 2009. Type Weekly newspaper Owner Christian Science Publishing Socie …   Wikipedia

  • sensationalism — ► NOUN ▪ (in the media) the use of exciting or shocking stories or language at the expense of accuracy, in order to provoke public interest or excitement. DERIVATIVES sensationalist noun & adjective sensationalistic adjective …   English terms dictionary

  • The Coquette —   …   Wikipedia

  • The Carnegie Pulse — is an online only news magazine at Carnegie Mellon University, in Pittsburgh, Pennsylvania. Its online presence allows it to post real time news and events relevant to the campus community. It is often referred to simply as The Pulse .Content The …   Wikipedia

  • Media coverage of the Arab–Israeli conflict — This article is part of the Arab Israeli conflict series. History Views on the conflict …   Wikipedia

  • Media bias — Part of a series on Censorship By media …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»